TMdict is a multi-lingual dictionary of vocabularies from games, books, anime, and other works by Type-Moon. It is intended to be a light-weight, simple solution with basic sorting and searching functionality. Currently contents are available in the following languages: English, Chinese, and Japanese. We’re always looking for more!
TMdict does not aim to be a comprehensive encyclopedia or a wiki, and does not carry any articles, analysis, or other editorials. Only text found in official materials and books and their translations can be found here.
This project is the work of gum, staff from Tsuki-kan, and members from SumiSora’s Type-Moon BBS. Translations are contributed from many members of the community.
- Admin: gum
- Support: Sasaki546, 都谷捻柏
- Translation: RHuot, 浮云般飘过, 六条秋分, vt789123
- Proofreading: Eclipse, 南宫月汐
- Special Thanks: Tsuki-kan, SumiSora Type-Moon应援会
Translations on this site come from different translators, as such, translations are proofread and edited to eliminate errors and inconsistencies. We try to limit the modifications to a minimum to remain faithful to the original translation.
|Encyclopedia of Rojiura Nightmare||RHuot||vt789123|
|Fate/EXTRA Encyclopedia||RHuot||agemizy, vt789123, 冰弑樱霜|
|Fate/Zero Glossary of the holy grail war (I + II)||-||vt789123|
|Fate Encyclopedia||food, Mcjon01||十三维|
|Kara no Kyoukai Settings Glossary||food||renshujian0|
|Tsukihime Dictionary (MBAC)||Mcjon01||zqh1985|
|Tsukihime Dictionary Revised||Mcjon01||renshujian0, vt789123, 零色ノ夢|
The glossary uses a vX.Y.Z (for example v3.1.4) versioning system to keep track of changes. Z changes when modifications, such as correcting errors or adding missing texts, happen to existing contents. Y changes whenever glossary from a new source or a new language is added. X changes only when significant modification of the glossary takes place, such as entire new sections being added or a change in data format.
Translations should follow the format of the original Japanese text, including line breaks and punctuations. The original Japanese format and punctuations take precedence over the style guide below in the case conflict exists.
- English follows the rules and spellings of American English: favorite instead of favourite; “quotation marks are fun.” instead of “quotation marks are fun”.
- The hyphen (-) is used to join compound terms. The en dash (–) is used to represent span or range of numbers. Finally, the em dash (—) can be used in place of comma and parentheses, or to indicate a pause.
- Contents found inside brackets ([ ]) are used to give clarification or indicate error. Longer notes are linked to the “Translator’s Notes” at the bottom of each page.
- Curly double quotes (“ ”) are used in place of straight double quotes (" "). Single quotes and apostrophe use closing single quote (’) instead of straight single quote (').
- The ellipsis glyph (…) is used in place of 3 periods (...).
- Full width punctuation marks (、，。？！（）) are used in Chinese and Japanese.
- Japanese single quotation marks (「 」) and double quatation marks (『 』), when used to incidate a quote, nickname, etc., are converted to double quotes (“ ”) in English and Chinese.
- Japanese double quotation marks (『 』), when used to indicate the title of a game, book, etc., are converted to title marks (《 》) in Chinese, in English the title is italicized.
If you are interested in contributing, please send us a message.
Alternatively, there is a “Report Error” link on each page for user to easily report errors or inconsistencies while browsing the site.